發表文章

目前顯示的是 2月, 2009的文章

金剛經的Price譯文與鳩摩羅什譯文的比較

第五篇 朴睐思與鳩摩羅什譯文的比較 金剛經的中文翻譯有好幾個版本。廣泛流通的是鳩摩羅什的。十五年前筆者得到一本朴睐思(A. F. Price)的英譯本 。在伊凡文次(W. Y. Evans-Wentz)為其寫的序文裡,指明了這英譯本是由中文版翻譯而來。若真如此,則此英譯本對中國人來說並無特殊價值。然而,在朴睐思自己的序文裡,卻沒說明他的翻譯是根據哪一個版本。他提到了鳩摩羅什譯文的缺點:用了一些只翻音不翻意的詞,譬如般若波羅蜜,使經文難懂。他也提到了穆勒(Max Muller)教授由梵文逐字翻譯的英譯本。逐字翻譯有其缺點:因兩種語文文法不同而使文句艱澀難通。與逐字翻譯相反的另一端是意譯。意譯能使文句通順。鳩摩羅什常用此法。但是意譯可能會摻有揣測而偏離原意。故此兩端皆應避免。朴睐思稱自己翻譯本經時使用與梵文相應的英文字(避免鳩摩羅什的缺點),努力呈現通暢的原意(避免穆勒的缺點)。所以朴睐思的譯文很可能是由梵文本和中文本合參翻譯而來。如果朴睐思的譯文含有梵文本的原意,則此英譯本對中國人來說就有參考的價值。本篇將朴睐思與鳩摩羅什兩個版本做個比較。篇內捨棄三十二分方式,以一個段落、一個段落的方式比較。但仍保留其分號,以供參考者方便。在下文中,阿拉伯數字是分號,粗體字部分表示鳩摩羅什的譯文,英文字是朴睐思的譯文,細明體字部分引自本書第三篇,其後跟著的部分則是筆者的觀察。 經文比較開始: 1 如是我聞: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園與大比丘眾千二百五十人俱。 爾時,世尊食時,著衣持钵入舍衛大城乞食。於其城中次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣钵,洗足已,敷座而坐。 Thus have I heard: Upon a time Buddha sojourned in Anāthapindika’s park by Shravasti with a great company of bhikshus, even twelve hundred and fifty. One day, at the time for breaking fast, the World-Honored One enrobed and, carrying his bowl, made his way into the great city of Shravasti to beg for